News
进口酒类的英文名称仍利用其原文,邦产酒类以其注册的英文为准,若是酒类自己没有英文名称的,则利用此中文名称的汉语拼音。
2. 如汤汁或蘸料和主料是隔离的,或是后浇正在主菜上的,则用with邻接。
2. 具有中邦特质且已被海外要紧英文字典收录的,利用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保存其
中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹调格式,中餐的菜名还涉及到人名、地名和少少特有品名的独有叫法。经众方协商,对中文菜单的英译同意如下的翻译准则:
3. 中文菜肴名称无法外现其做法及主配料的,利用汉语拼音,并正在后标注英文注脚。
菜单中的可数名词根本利用复数,但正在整道菜中惟有一件或太琐屑无法数清的用单数。
1. 具有中邦特质且被外邦人采纳的古板食物,本着推论汉语及中邦餐饮文明的准则,利用汉语拼音。