News

主菜
幸运彩票中餐菜名英译7

  第30卷 V01.30 第】期 No.1 河南职业本领师范学院学报 Journal of Henan Vocation—Technical Teachers College 2002年3月 Mar.2002 浅释饮食文明中菜名的翻译技艺 朱晓媚 (桂林工学院,广西桂林541004) 可少的辅助和增加。 中邦的菜名文明内在深遽,动听悦耳.符号着吉 祥如意,带有粘稠的史乘文明内在和地方特质。蛔: 有以史乘人物菜肴成立者定名、以地名定名、以菜肴 的形色味定名、以祯祥语定名、以数字定名、以烹任 文献标识码:A 03 摘要:人的饮食文明寻常地浸透于人类的方方 面面.它网罗饮食习俗、饮食丈字、饮食制品等 等诚言.措辞和文明是密不行分的,菜名的翻译 存中邦有着特有的文明内在与特质。 环节词:文明;萆名;翻译 中图分类号:H31 5.9 门径定名等。中邦的紧要大菜系有鲁菜(shandn rⅥ Dishes),粤菜(canton Dlshes)、川菜(s【chuan Dishes)、闽菜(Fujan style Dishes),正在翻译这些菜 作品编号:1003—482X(2002)Ol一0072 l 直译与意译 英同的卡特福特是等值翻译形式最早的倡始者 名时应采纳直译加意译或意译加音译等设施。如:弛 名中外的“佛跳墙”是福修的守旧首席菜肴。“佛跳 墙”这个菜肴.名字很有特质,但不被人所认识。实在 它是选用鱼翅、海参、千贝、鱼高肚等二十众种原料 和配料煨制而成。选料精致、刀工考究、烹任正经。此 菜品味起来,醇香浓重、烂而不腐、昧中有味、使人唇 齿留香,余味无量。曾荣获邦度贸易部优质产物金鼎 奖,并举动邦宴的主菜众次招唤过外邦元首和贵客。 “佛跳墙”的得名再有一则故事,听说当年有几 位秀才燕集聚春园,名厨郑春龙便把起首学做的一 坛菜端出来,请秀才们品味。坛盖一开.满堂荤香.秀 才们闻之迷恋,尝之津津有味.无不胀掌称奇.r足 便趁兴吟诗作赋,此中有“坛启荤香飘四邻,佛闻弃 蝉跳墙来。”众人齐声叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”。 “佛跳墙”的实质翻译如下: The i“g over 之一,他以为。翻译实施的核心职业是正在译语中“寻 找等值体”,但这个等值形式有一个前概要求:即等 值机制的基础要求是用译语的等值语法和词汇更换 原语的语法和词汇。“等效翻译”规矩的另一代外人 物是美邦的翻译外面家奈达,其基础念法是译文正在 译语渎者中所惹起的功效应等同于原文正在原语读者 中所惹起的功效。奈达以为翻译的机能是最大限定 地暴露译文的潜力.寻得适合的外达门径,而不是将 原文的外达样式强加于译文,这些外面思念。对提升 翻译举止的社会功用和社会效益无疑具有主动作 用。不过咱们理解,头脑具有全人类的特性,而措辞 却具有民族的特性.电即是说,同样一个观点.各邦 措辞都有各自分歧的外达门径。咱们说“爱财如命”, 英语却是“spend money like water”;咱们说“擀面 Word Famous Min DIslrBuddha JumD 杖畋火.一无所知”,英语却仰天长叹了。于是,等效 翻译形式有它的缺陷性,它看轻了语际转换(出格是 非统一语系式语族)历程的诸众可形成分,此中措辞 构造.措辞后台、头脑式样以及外达法等各类分别是 变成措辞可译性阻拦的基础缘由。 为了达成翻译的职业,即将“原作措辞”转换为 “译作措辞”,翻译者的紧要手法是直译和意译。而正在 直泽和意泽中。直泽又是根柢,意译是对直译的必不 the wall”. The Well—known“Buddha the chief traditional JumI)】ng ovcr t hc Wall”is Yuan dlsh m“I Ll(’11u11 w¨h morc“】a¨ furun卜 Reslaurant.It沁slewed twenty materialincIudlng shark’s“n.sea ber,Scallop,abalone,fjsh maw.etc. i“g The rook are procedure is very st rict. T11e【“grcd Lents ls well一selected and the shapes culrmg also‘】ulIc 收倩日期:200l—06一11 作家简介:朱晓嵋(1"6I一),女.广西桂平人,硕士,讲师。 万 方数据 第1期 朱晓媚:浅释饮食文明中菜名的翻译技艺 c lastes an art.1 meliow and fender.It’s ynu eat so de“一 lts vented by Gongbao i力Q1ng I)y肿5ty). c【()us that aflcr It,you can still savor 正在翻译中咱们已看到,分歧文明的共性是棚对 的、寻常的;分别是性子的、深入的。翻详中不或许小 存正在文明阻拦.其可译性的限定是绝对的。翻译荣名 时直译加意译是常睹方法。下面以翻译分歧中心的 菜谱为例: (1)透露纪念春节中心的:富可敌邦(AssorIcd Barbecued Meat plattcr wlth Pon【()n of Suck】1nK Pig)。or:Crispy Barbecued Suckllllg P‘H;锦绣丝 wondcrful 1Ips t11c or tastes w11en your tongue touches your tcclh for or a Iong tlme afterwards.1t’s won commercial Department prize thc high— been a qua【11y product GoIden Tripod and has mam dlsh for thc natlonal banquct for elgn the fo卜 presidents and VIP seVeral times, There Is a story about Ihe name of Buddha is Jumping overthe tjmes 5evcral Wall.”It said thatin ancIent together in 苗(Yangzhou (Frangrant stired Frl刚Ricc);夺得冠军 or sch01ars gathered Fried Chicken Crispy Rn“st Juchunyuan Restaurant,Zheng chunfa took klnd of creation contaIned in a out a Chicken);隆运聚合(Red Seeds)。 Bean fhll w11h I,nI吣 iar which he had to savor pr印arcd cap bcfore and invited them it.The (2)透露祝颂中心的:全家福(Mixed (Braised Duck Feet with Stuffing)。 Mcal 8 of the Jar was taken off and immediately the was mled with the were Vegetables);年年有鱼(wh01e Fish):满掌黄金 (3)透露婚庆中心的:龙风呈样(Phoenixcs 8 Dragons room wonderful smell,The with the one scholars in“)xicated small and tasled it with great interest.No himself fmm clapping his handS could help u— Danci“g);鸳鸯戏水(Mandarjn water);百年好合(sweet(’orn r)ucks sU LlI) praising its Playi“g in niqueness.They improvised poems in high spi卜 lIs.()ne scents verse With I。otus)。 of the口oems was“The flavorful 以上祯祥瑰丽的词现实上指菜肴的菜种原料 这类菜名翻译时。常常采蓄意译的门径。如上面的 “富可敌邦”,其原料是“乳猪拼盘”;“隆运聚合”的原 料是“红豆沙汤丸”;“夺得冠军”的原料是“金牌脆皮 鸡”。若是按直译,要把上面这些菜名凿凿翻译出来 是很难的。缘由是原语所响应的东西是原语作家经 过本人的脑筋“加工”过的.这种“加工”带有上观性. 正在许众处境下纵使译者翻译出来,也使经受者难以 认识,这就涉及到“可读性”题目。由于措辞响应着民 族的文明及心思本质。外邦读者很难联念得出“乳猪 拼盘”与“富可敌邦”的意旨,何况西方人以为,幸运彩票摄取 高热量的肉蛋食品构造对人体无益,这就距中目人 以前的见解“吃肉养人”天差地别了。这种情景意旨 上的遗失正在双语转换中是很常睹的。正在找不到对应 式的宗旨语时,只好放弃情景比喻的描写手法.略上 情景颜色,退而求其本文上的不冲突,做到观点意旨 上的转换。直译与意译的彼此连合是一部作品翻译 告成的标记。于是,正在饮食文明的菜谱翻译中,利用 “双语转换形式”詈骂常紧要的。因为、汉语的摹本谓 法的特地性,使语际转换的勤劳紧要召集正在探寻意 义为根柢的轻巧对应上。翻译时没有固定的公式或 规章,必需万分看重变通。 除了菜名特有除外.中邦的烹任门径也是别具 are flowing around the neighborhood after taken off.Buddha smeIIed fhe food and that he ahandoned is temple and thc gnl caD【s so excited over jumI)ed lI the wall.”Everyone present cheered So together. they quoted the poem and named over the dish“Buddha Jum ping the waIl”. 再比方:“贵妃鸡”这个菜名,只可直译加意译。 若只译:HighcslLranklng imperial concubine ch?ckcn.西方人会以为无缘无故,于是加诠释: Stewed chlcken,invented【n Qjng Dynasty and named aftcr I,ady Yang who was highest rankIng lmpcriaI concubIne in Tang Dynasty;叫化子鸡 Beggar’s Chicken(toasted in lotus leaf and carth nlud chlcken.invented by 1wo beggars m Qing in Dynasty);百花争艳Fl。wers Full B100m (made with cakcs.1aver rolls.haw jelly,reddish rolls.yellow Peaches,cucumber,jellyfish need, canton sausage,etc);麻婆豆腐Mapo’s not bean card(st【r_fried bean curd in sauce);东坡肉 a BraIsed pork(in vcnted by Su no“gpo who was ra【nnus Pnet chlcken with jn so“g c Dynasty;宫保鸡丁Diced peanuts hili and in hot sauce(in— 万 方数据 河南职业本领师范学院学报 一格的。中邦的菜肴的烹调门径“炒、蒸为主,辅以 煮、烤、煎、炸等。每一种烹任门径都可分成若干个不 同的做法.如:“炒”网罗“爆炒、煽炒、生炒、干炒、软 炒、老炒、清炒”等。但英语中往往只用一个词fry或 s“r—fry就能够大致外达。如:炒饭(Fried rice);炒 肉片(Frlcd pork sl【ccs),清炒豆苗(Fresh Bcan wich译为“三明治”比“肉夹馒”更凿凿,相像这种食 品再有: icc cream toast 冰激凌;potato 鲜虾土司;van儿Ia pie saIad 土豆沙拉: 香草 Shnmp lce—cream nre 冰激凌;Apple 苹果派;cur’y 咖喱饭。 Fried 以上这种音译正在汉英、英汉中较特地,如把-ce cream译为“冰奶油”或译为“埃斯激淋”让人模糊. “becr”音译为“啤”时最好是加上“指类名词” 酒;cocktail译为“鸡尾”,让人模糊,加上“酒”.意旨 则分歧。Butler译为“自脱”或“白脱油”不如意讦 “牛油”。英文菜谱中常有“today’s spec【al”可泽为 “今日韵味菜”,Pudding“布西”(西餐中一种松软的 甜点心).Sundae“圣代”音译(指顶部如有压碎的水 果核果或果汁等的冰激凌),Hot d。g¨热狗”(中心 夹有热腊肠并非佐以碎洋葱和芥末的长圆面包)。 . shoots);但汉语中的一个“烧”字英语中则要 用roast.grllled’b raIsed等词外达。Roast凿凿含 义是“烤”(∞ok mcat,etc,in fronl of a an oven,or over or in fj re).R∞st的另一个寄义是烘(dry tense and burn【t brown usmg m sIowlv with verv neat).Braise:cook a l“tle lIquid in cooked or closed contaln over er.焖、煨(ⅢIl:bc or cook something under treal heat.“脆皮挂炉鸭”译为“RoasIed Pork DucK Brea5t”;“八珍扒大鸭。’译为“Brdsed Hrown sauce”。 Kn【Irkles in 3 2 终了语 菜名的翻译无论是音译照样意译或直译,都必 音译与意译 菜名翻译之于是难是由于具有彰着的民族文明 须响应出菜肴的特质,生存民族的措辞文明特性.并 适应经受者的审好看念和文明代价.固然咱们小可 能对每个菜肴的状态、色泽、滋味等凿凿翻译出来. 但咱们必需学会操纵变通、轻巧的方法,既古道于原 文使译丈有可读性,叉不去一味臆制。 颜色。跟着人类社会的不时提高,文明接触的增强和 深化.措辞的接触也必需显露同步兴盛。如“饺子”一 词是中华民族的守旧食物,中邦人正在逢年过节时喜 欢吃饺子.就象英丽人正在感恩节吃火鸡相通。英丽人 领略到吃饺子的意旨.就像中邦人领略到火鸡的美 昧相通。但现正在“饺子”(jiao zi)其文明涵义已被英 丽人所热爱和认识。这个词若是译成dumpling,实 扁不当.有失中邦文明特性,音译最好地外达了其文 化内在。又如:北京烤鸭:译时要“烹饪门径十地名十 原料”Roast Beijing Duck.于是,菜名的翻译平日采 插足文献: [1] 刘密庆.今世翻译外面[M]北京:中邦对外翻洋出皈 公司.】990. [2] 白靖宁.文明与锄泽[M].北京:中邦社会科学出书社 l 990 蓄意泽更有可读性。汉语的“芙蓉”指的是蛋青(egg whlte);“芙蓉鱼片”是“Fish slices wilh。gg [3] 梅方.中邦饮食文明、道理、艺术[M]北京.中邦修 材工业出书社.1 998, [d]陈原.措辞与社会生涯[M].生涯、读者、新知二联H 店,1 988. 99z wh㈣”;菜谱中的“翡翠”指“青菜”(vegetables)。因 此,“翡翠虾仁”是“Shrimp wilh green [5] [6] 陈原社会措辞学[Mj.学林出书社.1 vegctables”.“什锦”指的是“百般各样”的因素(as— so 胡壮麟措辞学教程[M].北京.北京大学出书}十. 1 987. rted或mixed).“什锦锅巴”(crispy R1ce soup wjth Assorlcd Meat). [7]陈亚丽.餐饮英语[M].旅逛哺育出书社,】990 [8] 王天佑.酒吧筹备与管制[M]旅逛哺育出书社 l 994. 看待西方食物的翻译是直译好照样意译要看具 体处境而定。如Hamburg.泽成“牛肉饼”不如音译 “汉堡包”.由于牛肉饼的做法许众,中邦也有。sand— r 9] 罗溥洛.滔吧筹备与管制FM].美邦粹者论叶]邦丑化 北京:中邦播送电视出书社,I 98j 万 方数据 浅释饮食文明中菜名的翻译技艺 作家: 作家单元: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被援用次数: 朱晓媚 桂林工学院,广西,桂林,541004 河南职业本领师范学院学报 JOURNAL OF HENAN VOCATION-TECHNICAL TEACHERS COLLEGE 2002,30(1) 15次 参考文献(9条) 1.刘密庆 今世翻译外面 1990 2.白靖宁 文明与锄泽 1990 3.梅方 中邦饮食文明、道理、艺术 1998 4.陈原 措辞与社会生涯 1988 5.陈原 社会措辞学 1992 6.胡壮麟 措辞学教程 1987 7.陈亚丽 餐饮英语 1995 8.王天佑 酒吧筹备与管制 1994 9.罗溥洛 酒吧筹备与管制 1985 引证文献(15条) 1.丘勇强 中西饮食文明分别下的中邦菜肴英译[期刊论文]-闽西职业本领学院学报 2009(4) 2.郑玮 中式菜肴名称的文明内在及英译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(4) 3.梁轶 中式菜名翻译小议[期刊论文]-企业家天下(下半月版) 2009(5) 4.袁晓红.唐丽霞 中西方饮食文明分别与中餐菜单的翻译[期刊论文]-吉林播送电视大学学报 2009(2) 5.王才英 试论中邦菜名的相对不行译及对策[期刊论文]-长沙大学学报 2009(4) 6.张慧莲 中邦菜名里的文明微探[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2009(5) 7.海娜.张锦帆 菜单汉英翻译的适合研讨[期刊论文]-湘南学院学报 2008(6) 8.艾素萍.王庆 中菜英译的规矩及门径[期刊论文]-读与写(哺育教学刊) 2008(9) 9.杨群艳 外交翻译外面与中邦菜名翻译[期刊论文]-武汉船舶职业本领学院学报 2008(1) 10.杨竹芬 中式菜肴文明英译斟酌[期刊论文]-玉溪师范学院学报 2007(10) 11.刘永华 中邦菜名英译的规矩与的确门径探析[期刊论文]-新乡师范上等专科学校学报 2007(6) 12.吴丽芳 浅叙中邦菜英译规矩[期刊论文]-宁德师专学报(玄学社会科学版) 2006(1) 13.黄蔷.王微萍 浅叙中式菜名的英译及中邦餐饮文明[期刊论文]-江西科技师范学院学报 2006(2) 14.乔平 中餐菜名分类及其英译门径[期刊论文]-扬州大学烹调学报 2004(2) 15.郑锦怀 浅叙中邦菜名英译[期刊论文]-漳州职业大学学报 2004(4) 本文链接:

Copyright © 2002-2020 www.lyfrnc.com 幸运彩票 版权所有 网站地图